8/11/2006

Deyimler ve Atasözleri (Ingilizce & Türkçe)

Konusurken bazen bir atasozunu kullanmanin, konusmayi daha zengin kilacagina inananlardim. Velhasil bazen kelimeler kifayetsiz kaliyor misali, tercume yaptigimda ne ben anliyorum soyledigimi, ne karsimdaki.

Diyecegim o dur ki, ceviri yapmak cok ozel bir yetenek, hele boylesine guzel, boylesine ozlu sozleri tanitmak ve anlamini bozmadan karsindakine sesini duyurmak, her baba yigidin harci degil.

Arastirdim, sordum, sorusturdum ve saygilarimla sizlerin yorumuna sundum.

Mutlu haftasonlari,

New York Muhtari

PS; Safak 7


All that glitters is not gold.
Parlayan herşey altın değildir.

As you make your bed, so you lie on it.
Kendi düşen ağlamaz.

Among the blind, the one-eyed man is king.
Adam olmayan köyde keçiye Abdurrahman Çelebi derler.

The apples on the other side of the wall are the sweetest.
Komşunun tavuğu komşuya kaz, karısıda kız görünür.

Stretch your feet according to your blanket.
Ayagina yorganina gore uzat.

Mountains do not come nearer to mountains, but men to men.
Dag daga kavusmaz, insan insana kavusur.

A barking dog never bites.
Havlayan kopek isirmaz.

Do not search for a calf under an ox.
Okuz altinda buzagi aranmaz.

The cock that crows at the wrong time is killed.
Vakitsiz oten horozun basini keserler.

A defeated wrestler is not tired of wrestling.
Yenilen pehlivan gurese doymaz.

He who gets up (starts up) in anger, sits down with a loss.
Ofke ile kalkan zararla oturur.

It is not disgraceful to ask, it is disgraceful no to ask.
Bilmemek ayip degil, sormamak ayip.

The raven sees its chickens as falcons.
Kuzguna yavrusu sahin gorunur.

Stick the needle into yourself before you thrust the packing-needle into others.
Ignegi kendine batir, cuvaldizi baskasina.

The buyer of the rotten beans is the blind man.
Kurtlu baklanin kor alicisi olur.

The sheep separated from the flock is eaten by the wolf.
Suruden ayrilan koyunu kurt kapar.

An ember burns where it falls.
Ates dustugu yeri yakar.

What flares up fast, extinguishes soon.
Cabuk parlayan cabuk soner.

An over-protected eye gets the speck .
Sakinilan goze cop batar.

What a man is at seven is also what he is at seventy.
Insan yedisinde ne ise, yetmisinde de odur.

The green twig is easily bent.
Agac yas iken egilir.

The shoemaker's child goes barefoot.
Terzi kendi sokugunu dikemezmis.

Killing two birds with one stone.
Bir tasla iki kus vurmak.

Two heads are better than one.
Bir elin nesi var, iki elin sesi var.

Actions speak louder than words.
Aynesi iştir kişinin lafa bakılmaz.

Divide and rule.
Parçala ve hükmet.

Empty vessels make the most noice.
Boş fıçı çok langırdar.

Every cloud has a silver lining.
Herşeyde bir hayır vardır.

A friend in need is a friend indeed.
İyi dost, kara günde belli olur.

A bad workman always blames his tools.
Alet işler, el öğünür.

A good beginning is half the battle.
İyi başlamak bitirmenin yarısıdır.

Better bend than break.
Eğilen baş kesilmez.

Better lose the saddle than the horse.
Zararın neresinden dönülse, kardır.

Between two stools you fall to the ground.
İki cami arasında beynamaz.

A burnt child dreads the fire.
Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer.

A cheerfel wife is the joy of life.
Evi ev eden avrat, yurdu şen eden devlet.

A bird in the hand is worth two in the bush.
Bugunkü tavuk yarınki kazdan iyidir.

A cat may look at a king.
Bakan göze yasak olmaz.

A living dog is better than a dead lion.
Aslanın ölüsünden, tilkinin dirisi yeğdir.

All his geese are swans.
Kuzguna yavrusu, şahin görünür.

Tell me with whom thou goest and I'll tell thee what thou doest.
Bana dostunu soyle, sana kim oldugunu soyleyeyim.

Give a dog a bad name and hang him.
Adamın adı çıkacağına, canı çıksın.

Still waters run deep.
Yumuşak atın çiftesi pek olur.

Decline begins by internal strife.
Ağacın kurdu içinden olur.

A word to the wise is enough.
Anlayana sivrisinek saz, anlamayana davul zurna az.

Never look a gift horse in the mouth.
Beleş atın dişine bakılmaz.

A stich in time saves nine.
Bir mıh bir nal kurtarır, bir nal bir at kurtarır.

Better late than never.
Geç olsunda güç olmasın.

Beggars' bags are bottomless.
Dilencinin torbası dolmaz.

Enough is as good as a feast.
Herşeyin fazlası fazla.

The worthless need no protection.
Acı patlıcanı kırağı çalmaz.

Cleanliness is next to godliness.
Temizlik imandan gelir.

Spare the rod and spoil the child.
Kızını dövmeyen dizini döver.

The pot calls the kettle black.
Tencere dibin kara, seninki benden kara.

A good wife is a good prize.
Kişiyi vezir eden de karısı, rezil eden de.

Never put off till tomorrow what you can do today.
Bugünün işini yarına bırakma.

Strike while the iron is hot.
Demir tavında dövülür.

Life is not a bed of roses.
Bu dünya her zaman güllük gülistanlık değildir.

There is no rose without its horn.
Dikensiz gül olmaz.

Adam's ale is the best brew.
Şu dünyada su, en iyi içkidir.

A rolling stone gathers no moss.
Isleyen demir pas tutmaz.

All truth is not always to be told.
Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar.

Out of sight, out of mind.
Gozden irak, gonulden irak.

He laughs best who laughs last.
Son gulen, iyi guler.

All good things come to those who wait.
Sabrin sonu selamettir.

No man is without fault.
Hatasiz kul olmaz.

Beauty is but skin-deep.
Güzelim diye mağrur olma, tez geçer vakti şebap.

Bad news travels fast.
Kötü haber tez yayılır.

Beggars cannot be choosers.
Dilenciye hıyar vermişler, eğri diye beğenmemiş.

Birds of a feather flock together.
İt ulur, birbirini bulur.

Blood is thicker than water.
Et tırnaktan ayrılmaz.

Cheats never prosper.
Yalancının mumu yatsıya kadar yanar.

Coming events cast their shadows before.
Perşembe'nin gelişi Çarşamba'dan bellidir.

Cast ne'er a clout till May is out.
Mart kapıdan baktırır kazma kürek yaktırır.

Charity begins at home.
Önce can sonra canan.

Children and fools speak the truth.
Bir çocuktan, bir deliden al haberi.

Don't count your chickens before they are hatched.
Dereyi görmeden, paçaları sıvama.

A drowning man will catch at a straw.
Denize düşen yılana sarılır.

Dead mice feel no cold.
Acı patlıcanı kırağı çalmaz.

A defeated wrestler never tires of wrestling again.
Yenilen pehlivan gurese doymaz.

Sharp vinegar only damages its container.
Keskin sirke kupune zarar verir.

Heart endures when eye does not see.
Goz gormeyince gonul katlanir.

You harvest what you sow.
Ne ekersen, onu bicersin.

It is not disgraceful to ask, it is disgraceful not to know.
Sormak ayip degil, bilmemek ayip.

The fly is small, but it can upset your stomach.
Sinek kucuktur, ama mide bulandirir.

Kaynakca :


Columbia Universitesi New York

Turkish Culture

Aradur.com

5 comments:

  1. harikasın....
    o kadar işime yarayacak ki bu...
    nasıl oldun, ayaklandın mı? az kaldı bak..

    ReplyDelete
  2. Anonymous9/06/2006

    "Koyunun bulunmadığı yerde keçiye Abdurrahman Çelebi derler" versiyonu da vardır "Adam olmayan köyde keçiye Abdurrahman Çelebi derler" sözünün.

    ReplyDelete
  3. New York muhtarı merhabalar,

    Bu deyimlerin bazılarını duymamamıştım çok hoşuma giiti, ne güzel hazırlamışsın. Ayrıca bundan sonra NY'a gelmeden mutlaka siteni takip edeceğim, havaaalanı uygulamaları vs. gayet faydalı bilgiler var...


    Sevgiler, görüşmek üzere

    Begüm

    ReplyDelete
  4. Anonymous10/11/2006

    selam millet nasilsiniz hepinize kolay gelsin bana iki atasozu lazim ama bulamiyorum yardimci olursaniz sevinirim

    1. Bir musibet bin nasihatten iyidir.
    2. Yalancinin evi yanmis kimse inanmamis
    bildirebilirseniz trmarinecorps@hotmail.com cok mustesekkir olurum tesekkurler...

    assaasin

    ReplyDelete