These fine days have been my ruin.GUZEL HAVALAR
On this kind of day I resigned
My job in ``Pious Foundations.''
On this kind of day I started to smoke
On this kind of day I fell in love
On this kind of day I forgot
To bring home bread and salt
On this kind of day I had a relapse
In my versifying disease.
These fine days have been my ruin.
Orhan Veli Kanik
Translated by Bernard Lewis (1982)
Beni bu guzel havalar mahvetti,
Boyle havada istifa ettim
Evkaftaki memuriyetimden.
Tutune boyle havafa alistim,
Boyle havada asik oldum;
Eve ekmekle tuz goturmeyi
Boyle havalarda unuttum;
Siir yazma hastaligim
Hep boyle havalarda nuksetti;
Beni bu guzel havalar mahvetti.
Orhan Veli Kanik
Çok güzel olmuşlar gerçekten! Ellerine sağlık. Ne kadar canlı hepsi de...
ReplyDeleteTijen
çiçekler de şiir de çok, ama çok güzel muhtarcım.. yaşasın bahar:)))
ReplyDeleteBiliyor musun Dido
ReplyDeleteYabancı dile çevrilmiş şiirlerimizi okumak bana gurur veriyor:)
Eline sağlık
Tijen'cigim bak dersten erken cikmanin faydalari.. Isik superdi, yoksa ben degilim valla boyle cikmalarinin sebebi... Artik gunun en guzel saatini ogrendim, Cherry Blossom icin de sanirim ayni saatleri kullanacagim :-))
ReplyDeleteDilayra, ne guzel degil mi baharin gelmesi, icim kipir kipir, surekli tebessum ediyorum.. Ben ne hikmetse bu kisi sevemedim, yaz cocugu dememisler bosuna bana.
Circirim, ayni gururu ben de paylastigim icin, ne yapip edip, siirleri iki dilde yayinlamaya calisiyorum, Amerikali arkadaslarimin cok hosuna gidiyormus :-))