7/24/2007
Siirime Dair - About My Poetry
About My Poetry
I have no silver-saddled horse to ride,
no inheritance to live on,
neither riches no real-estate --
a pot of honey is all I own.
A pot of honey
red as fire!
My honey is my everything.
I guard
my riches and my real-estate--
my honey pot,
I mean --from pests of every species,
Brother, just wait...
As long as I've got honey in my pot,
bees will come to it
from
Timbuktu...
Trans. by Mutlu Konuk and Randy Blasing (1993)
Nazim Hikmet
Şiirime Dair
Ne binecek sırma pelerinli bir atım
ne bilmem nerden geliratım
ne mülküm, ne malım var.
Sade bir çanak balım var.
Rengi ateşten al
bir çanak bal
Balım herşeyim benim...
Ben
mülkümü ve malımı
yani bir çanak balımı
koruyorum haşerattan.
Bekle kardeşim bekle..
Çanağımda balım olsun,
gelir arısı
Bağdattan..
PS: Fotograf kizkardesim tarafindan cekilmistir.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Anlaşıldı.
ReplyDeleteÖnce sergi, sonra kitap... :)
Bu arada her iki dilde de kulağa çok hoş geliyor şiir, nasıl oluyor bu?
işte evrensel bir şair nazım hikmet..herkes tarafından bilinen bütün dillerde anlamını yitirmeyen şiirlerinle..o'ndan bize senden yine bize..teşekkürler...
ReplyDeleteAsli'icigm siirin guzelligini korumak biraz cevirmenin isi, baksana ceviri guzel oldugunda sanirim siirin ahenki de bozulmamis oluyor.. Mesela ben Talat Halman cevirilerine bayilirim. Kimine gore siir cevirisi, ceviriden ziyade yeniden yazmak gibi... Dile hakimiyet olunca (her iki dilden bahsediyorum) boylesine guzel seyler ortaya cikiyor.
ReplyDeleteSebnem, evrensellik ve sonsuzluk (timeless'in turkcesi bu degil mi?) sanirim Nazim'in siirinin guzelligi.
ReplyDeleteher donemde ayri keyif aliyorum.. Hele bu aralar oyle ihtiyacim var mis ki...farkinda degilmisim